当前位置:首页 » 业界相关

请教:Fancy Stuff应该做何翻译呢?

 Advertisement:

热门软件下载:


例句:ill   start   with   straight   javascript,   without   a   lot   of   the   fancy   stuff   you   can   do   using   notes.  
  谢谢!  
  另外:roll   overs(鼠标在其上方时会改变的图片或者按钮)  
              twistie   (例句:every   time   you   click   on   the   twistie   you   will   wait   for   a   while.)  
  应该作何翻译?谢谢!

推荐阅读

  • MICROCHIP 出22位分辨率低功耗模数转换器 [详细内容]
  • 索尼半年度营业利润猛跌90% [详细内容]
  • N720和N820大同小异 [详细内容]
  • 慧聪网业务人员现场演示网上产品 [详细内容]
  • 索尼第二季净利润同比下滑94% [详细内容]
  • 2112的使用 [详细内容]
  • 关注慧聪的来宾认真观看慧聪网展板 [详细内容]
  • 网友回答:
    网友:qingming81

    这个大概应该译成“激情组”吧,  
      译文:我将从枯燥的javascript开始,没有你使用notes时那么多的“激情工作组”参与。  
      roll   overs:翻转(变脸)  
      twistie:变形(every   time   you   click   on   the   twistie   you   will   wait   for   a   while:每你点击“变形”按钮时,应稍等一会)  
       
       
     

    网友:technofantasywww.applevb.com)

    fancy   stuff好东东

    .  

    相关评论

    Login